top of page

יצירתו של ג. שופמן 

תמונות של כריכות שופמן-1.jpg

לקריאת החיבור המלא 

את עבודת ה-M.A. כתבתי במחלקה לספרות עברית באוניברסיטת בן-גוריון בהנחיית פרופ' יגאל שוורץ. 

במחקר הזה ביקשתי לבחון כיצד יכולים לשמש ההיבטים הלשוניים בכתיבתו של שופמן ככלי לניתוח פואטי של יצירותיו. הקורפוס הספרותי המרכזי בעבודה זו מורכב בעיקר מסיפורים וטקסטים שנכתבו בתקופת שבתו באוסטריה (1938-1920), תוך התבוננות השוואתית גם בתקופה מוקדמת יותר, החל מפרסומיו הראשונים.

במחקר יש ניתוחים של סיפורים, הגדרת מאפייני כתיבה של שופמן לפי תקופות ושפות ששולבו בכתיבתו העברית, וגם התייחסות לפטר אלטנברג- סופר יהודי-גרמני חשוב בוינה של ראשית המאה העשרים, ששופמן היה (ועדיין) מתרגמו היחיד לעברית. 

מילה חדשה/ ג. שופמן 

מפני מלה חדשה שלהם האנשים מפחדים יותר מכל…

דוסטוייבסקי

 

עוד בשעת כתיבה הרגיש הסופר, שמלה זו עלולה לגרום לו אי־נעימות. הרגיש זאת במעומעם. והנה רק עכשיו, בשעה מאוחרת בלילה, אור ליום, בו יופיע מאמרו בעתון הבוקר, צץ ועלה הדבר בעליל: “מה עשיתי!..”

יש בה במלה זו משהו ממרה; משהו פורץ את הקו המוסכם, המקובל. מלה מרדנית זו עלולה להרגיז את קהל קוראיו. כיצד יצא לרחוב?!

מה לעשות?! תמיד, תמיד הוא עומד על פליטות הקולמוס הרעות שלו לאחר זמן, בשעה שכבר לא ניתנו לתיקון. והוא כבר יודע מראש, שלא יוכל לישון הלילה.

אבל אולי, בכל זאת, עוד אפשר לעשות מה? התלבש ורץ לבית־הדפוס. עם חצות. אולי? נכנס והביט אל מנהל־הדפוס כמו אל מי אשר מות וחיים בידו. והוא פנה אליו כמתחנן:

– אולי עוד אפשר להחליף מילה אחת באחרת?

– לא. העמוד כבר יצוק. אי אפשר.

– אולי בכל זאת?..

– הדבר היחידי, שאני יכול לעשות לך – לגרד את המלה.

הדבר נעשה, ונרגע שב הסופר לביתו ושנתו ערבה לו.

פחדן! פעם אחת בחייך כתבת מלה חדשה, שלך – ואותה גירדת!!

כל כתבי ג. שופמן, כרך ד', עמ' 13, הוצאת דביר ועם עובד, 1960. 

כאן, מתוך פרוייקט בן יהודה

nicht_fuer_immer-347x560.jpg

לקריאת מאמר אודות התרגומים של שופמן לגרמנית: 

  • Instagram
  • Facebook
  • Spotify
bottom of page